The Antipode Foundation is committed to a radical praxis of internationalism. Our programmes – including Right to the Discipline grants, Scholar-Activist Project Awards, and International Workshop Awards – explicitly support activities that push the boundaries of radical geography in a variety of ways. Together with our Institute for the Geographies of Justice and our sponsored lectures in the global South (e.g. https://antipodeonline.org/2019/08/29/lecture-series-2019/), we seek to amplify the work of scholars and activists doing radical geographies in contexts, forms, and outputs that are often unrecognised in mainstream, Anglo-centered scholarly outlets. Our Translation and Outreach programme is part of this aim.
To facilitate engagement with non-Anglo scholarship – traversing some of the barriers between language communities, enabling hitherto under-represented groups, regions, countries and institutions to enrich conversations and debates in Antipode, and opening all of the Foundation’s activities to the widest possible group of beneficiaries – the Antipode Editorial Collective seeks proposals from authors, translators and editors for translation and outreach in the following categories:
Formative Essays in Radical Geography (broadly defined), not available in English
Whether new or already published, we’re looking for important papers that have contributed to theory and/or had implications for praxis at a certain time. Papers are handled in much the same way as English essays; the advice of the International Advisory Board (https://antipodeonline.org/about-the-journal-and-foundation/international-advisory-board/) and other expert referees is sought, revisions are requested where necessary, and if they are sufficient the Editorial Collective approaches the Foundation with a request for funds. Its trustees will only approve the translation of essays that have been subject to proper peer review and accepted by the Editorial Collective. Translated papers are published with translator’s/editor’s notes where necessary; these are intended to “situate” them, outlining their meaning and significance to the time and place in which they were originally published, and explaining any keywords less well known to Anglophone readers. In 2020, for example, we published a compendium of two essays by Beatriz Nascimento, translated by Christen Smith, Archie Davies and Bethânia Gomes (see https://doi.org/10.1111/anti.12690).
Key Interventions, not available in English
Proposals for texts that mobilise radical geography towards social justice ends by casting light on current matters of concern. Produced by scholars and/or activists, and previously published online in movement literature or other non-standard venues, these texts would be handled like our other online interventions. The Editorial Collective would review the proposal and seek advice from the International Advisory Board. If the Collective recommends publication, it will seek funds from the Foundation for translation. Translated interventions would be published online with a translator’s/editor’s note where necessary.
Book Reviews, of books not available in English
Antipode benefits from its considerable online platform to offer substantive book reviews. We seek proposals for reviews in English of non-English books as a modest step towards disseminating non-Anglo scholarship.
Proposals for translations of essays and interventions, plus reviews of non-English books, should be sent to Andy Kent